Selección de idioma

Empapados en sangre y semen (2) [Traducción propia]

6 mayo, 2011 a las 5:00/ por

Sigo con la traducción del otro día. La de la foto es Judy Grahn, sacada del Instituto de Psicología Transpersonal. Su web personal es judygrahn.org

La obra de Judy Grahn

He modelado muchas de mis ideas teniendo a Judy Grahn como referente. El mayor trabajo de no-ficción creativa de Grahn, «Another mother tongue», todavía se erige como la guía principal para reimaginar las raíces queer. Tantas personas son consideradas hoy día iconoclastas. A cualquiera que vende muchos libros o discos o consigue un alto cargo se le llama así. Pero realmente sólo son populares, han ganado fama. Una persona verdaderamente iconoclasta es literalmente alguien que destroza imágenes. Del griego eikon que significa imagen y de clast que es pequeñas partículas de roca o esconbros que obtienes cuando has destrozado algo [4], el emperador bizantino León III fue el primer iconoclasta que destruyó los ídolos de la iglesia para enfatizar la humanidad de Cristo. Grahn, a través de la fundación de Gay Women’s Liberation, su poesía viral, y el desarrollo de su teoría cultural queer (Another Mother Tongue) y su Teoría Metamórfica (Blood, Bread and Roses) ha destrozado las imágenes sagradas del hetero-patriarcado. Pero su arte liberador no es simplemente una serie de manifiestos de lucha que nos dejan sin nada; más bien Grahn siempre nos da nuevo terreno para excavar, nuevas ideas sobre el origen de nuestros arquetipos, historias personales y movimientos sociales. He visto correr lágrimas por la cara de mis estudiantes endurecidxs en el gueto mientras Grahn les leía tranquila y desapasionadamente la última parte de “A Woman Is Talking To Death” [Una mujer le habla a la muerte]:

No quiero que quede nada mío para tí, puta muerte
nada más que como algo de abono
para la siguiente tanda de nosotrxs
que no va de la mano contigo
que no te abraza
que intenta no trabajar contigo
o sacrificarse a sí mismxs o confiar
o creer, puta ignorante
muerte, ¿cómo sabes
que te hemos sucedido?

donde sea que nuestra carne cuelga de nuestros huesos
para nuestro uso
tu olla está tan vacía
muerte, puta muerte
serás pobre [5]

[4] Funk & Wagnalls New Practical Standard Dictionary, 8th ed., s.v. “iconoclast.”
[5] Judy Grahn, “A Woman is Talking to Death” (Oakland: The Women’s Press Collective, 1974), 12.


———————————————————————————————

Traducción propia. © la mosca cojonera 2011. Derechos de su autor original.
Ojo, que la traducción es aproximada. Textos aún, pero poesía… uf. ¡Se hace lo que se puede!

1 Comentario a “Empapados en sangre y semen (2) [Traducción propia]”

  1. Dantonmaltes dice:

    Me toco la panza y me digo: «Soy un hetero-patriarca»
    :-)

Dejar una respuesta

Mensaje:

logo_lateral
 

Archivo