Selección de idioma

“More Than Two” o “Más Allá de la Pareja”

10 October, 2018 at 12:41/ por
PortadaMT2 More Than Two MADLP

PortadaMT2 More Than Two MADLP

 

Pues parece que esta va a ser la portada definitiva de la traducción de More Than Two al español: “Más Allá de la Pareja”. Como a veces pasa con los títulos, habrá debate sobre si es más o menos afortunada la traducción. Ya sucedió con Ética Promiscua, traducción mucho más inofensiva que “Ética para putones”, que es como está traducido el concepto “ethical slut” en el interior del libro. E incluso el debate sobre si putones era más o menos afortunado. Spoiler: Se debatió con las autoras en una larga serie de emails cuál era la mejor traducción de “slut” y “putón” es la que terminó siendo elegida.

Otra cosa es el título de la portada, “Ética Promiscua”. Esa decisión depende de la editorial (Melusina para Ética Promiscua, Contintametienes para Más Allá de la Pareja), y por mi parte, la comprendo. Son quienes adelantan el dinero para un libro que no saben si se va a vender o no (el poliamor es muy popular ahora, pero en nuestro país poca gente hablaba de poliamor antes de ese libro…). Este gráfico de google trends muestra las búsquedas entre octubre de 2013 y octubre de 2018 (aquí la búsqueda original). Entiendo que arriesgan su dinero para publicar esos libros y entiendo que tomen las medidas que aseguren que se venda lo mejor posible.

 

poliamor 2013-2018

poliamor 2013-2018

 

El problema con “Ética para putones” era que las distribuidoras no iban a estar muy interesadas en distribuir un libro de un tema desconocido con semejante título. El problema con “Más que dos” o “Más de dos” iba a ser que, aparte de quienes ya conocían ese libro, poca gente iba a saber de qué va el libro sólo viendo la portada. A todo esto, aclaremos, “pareja” aquí lo entiendo no como “matrimonio civil”, o “unión de dos semejante al matrimonio”o similares. Yo entiendo (y uso “pareja” en la traducción) como una palabra que no tenemos en castellano: Lo “parejil”. Técnicamente vendría a ser “lo diádico”, pero eso es tan opaco o más que las otras alternativas. Es decir, la traducción vendría a ser “Más Allá de las Relaciones Diádicas”, pero entiendo que eso no es muy comercial.

El libro, para quien no lo sepa, deja de poner el foco únicamente en las parejas que se abren o que se hacen poliamorosas, para poner a todo el mundo en igualdad de condiciones. Delimita qué se quiere decir con “jerarquía”. Destapa normas que se ponen como “lo normal” y que en realidad no son justas con todas las personas involucradas. Avisa de lo poco efectivo que es “poner puertas al campo” o meterse en lío de querer controlar las conductas de otras personas. Cuando hay relaciones a tres entre una pareja preexistente y una nueva relación con un miembro de esa pareja (es dónde más fácil se ve), analiza la situación desde una situación de igualdad de todos los miembros, en lugar de pareja vs tercera persona, que es la tendencia más común desde el pensamiento monógamo, como lo llamaría La Vasallo. Trata las dinámicas de poder que se pueden dar en las diferentes construcciones posibles de las relaciones. Trata de encontrar unos derechos que sean aplicables a todo el mundo en una relación. Es decir, como dice el subtítulo, es una propuesta para la práctica del poliamor ético, entendiendo poliamor como cualquier otro tipo de “relación no exclusiva”.

Por cierto, me gusta mucho de la portada que me recuerda al símbolo de anarquía relacional propuesto por el blog sobre el tema “El bosque en el que vivo”.

No comments yet

Leave a reply

Message:

logo_lateral
 

Archive