Selección de idioma

(Español / ) “The Ethical Slut”, al fin traducido.

10 June, 2013 at 11:00/ por

Sorry, this entry is only available in Español / .

8 Comments to “(Español / ) “The Ethical Slut”, al fin traducido.”

  1. […] gran clásico The Ethical Slut se publica traducido al castellano por Melusina, al fin. Aquí tenéis un excelente artículo al respecto. Written by Maria Llopis Posted in Feminismo y […]

  2. Diana says:

    A mí me gustaría saber por qué habéis traducido TAN MAL el título, se trata de vender mejor, de despolitizar este increíble texto? No lo pillo, de verdad.

    • moscacojonera says:

      Iremos aclarando cada cosa en el blog. :-)
      Pero te lo resumo aquí: Todas las traducciones se han ido acordando por email con Dossie y Janet. La traducción que se ha hecho de “ethical slut” es “putones con ética”, con la que ellas estaban encantadas. Esa es la traducción que se ha dejado en el texto. El problema llegaba a la hora del título: Se manejó como el “redondo” el de “Etica para putones”, pero ah, resulta que ahí en medio hay un colectivo que no se conoce muy bien pero determina muchas cosas…: Las distribuidoras. Y si una distribuidora considera que el libro no le parece serio, se lo toma a choteo, pueden pasar de hacer la distribución. No sé si conoces historias de terror de las distribuidoras, yo alguna… Como te quieran complicar la vida, lo hacen y mucho. Y de lo que sé de gente de otros medios, tienen un sistema de funcionamiento bastante poco transparente. Al final se optó por algo mucho más neutro, como “Ética promiscua”, por esa única razón.

      Pero lo dicho, la traducción a la que llegamos como satisfactoria para todo el mundo fue “putones con ética”.
      Espero que eso aclare algo más las razones. Pero vamos, que si no, se dan todas las explicaciones que haga falta :-)

    • Miguel says:

      Yo no creo que sea una mala traducción. Es un tema de connotaciones.

      En el contexto anglo sajón se ha producido un trabajo feminista por darle la vuelta al término slut. Por ejemplo, se trabaja la concienciación contra el slut-bashing: atacar a las mujeres por su comportamiento o indumentaria “excesivamente” sexual. El término slut bashing tampoco tiene una traducción clara, entre otras cosas, porque ese trabajo no se ha hecho aquí y no en esos términos.

      Ni “el putón ético”, ni “Ética de golfas” consiguen desprenderse de connotaciones negativas incluso en entornos militantes. Entre otras posibilidades, la decisión de un título que va a la raíz del comportamiento que se reclama y que se desarrolla éticamente me parece acertada.

  3. Helena says:

    Pues a mi título me gusta, y lo de putones no tanto, porque parece que solo es para mujeres, no es que ellos no lo sean, en que castellano, por desgracia, es así

  4. Jam says:

    Venga pues felicidades i haber si anuncias con tiempo la presentacion en barcelona, nos vemos alli.

  5. Ekaterine Muñoz says:

    ¿Donde se puede conseguir en México?, leí una parte que encontré en pdf pero me encantaría leerlo completo.

Leave a reply to Ekaterine Muñoz

Message:

logo_lateral
 

Archive