Selección de idioma

Mapa de la no-monogamia (Tacit, v.2.5)

25 agosto, 2010 a las 5:00/ por

Tacit publicó hace poco, el 2 de agosto, un mapa de las relaciones no-monógamas. Ya entre un@s cuant@s amig@s nos lo fuimos pasando porque es muy útil para ver tipos de relaciones no-monógamas, o para ver donde está -o apetecería que estuviera- la relación de cada un@. Como me parecía muy interesante, lo he traducido y aquí está (todo con permiso del autor).
Una gran idea que tiene este mapa es identificar cada tipo de relación con una frase típica, en lugar de una definición sesuda y técnica. Así puede relacionar, por ejemplo, un sólo modelo, con dos o tres respuestas distintas.
De todos modos, antes de hacer clic en el mapa (se agranda y es fácil leerlo), hay diferencias culturales entre EEUU y otras culturas, que conviene aclarar. Es largo, pero creo que conviene ponerlo al lado del mapa, para que quede más claro.
Notas sobre la traducción:
1. Donde pone «Convención manga»(*), es la aproximación que ha encontrado una amiga a la expresión «Dragon Con». Según ellos mismos, son congresos de gente a la que le gusta la ciencia-ficción y la fantasía, y los juegos, comics, literatura, arte, música y películas sobre el tema. Hay quienes se disfrazan como sus héroes, o de Princesa Leia esclava, pero lo de los disfraces es sólo una parte, hay muchísimas cosas fotos más. Aquí tenéis fotos de cada cosa. La lista a la derecha.
Y hay relación entre estos congresos y la gente poly, a quienes les suele gustar.
Y en esos mismos congresos, hay fiestas de cosas concretas (furry fandom, de peluches, por ejemplo) en las habitaciones
2. Unicorn polyamory. Ya lo he contado. Polyamor de una pareja él hetero/ella bisex con una chica bisex». Lo de unicornio, por referirse a un ser mitológico, a algo difícil de encontrar, como una chica sola bisex interesada en tener una relación con una pareja hetero.
3. Raves: se refiere a eso, fiestas multitudinarias con música electrónica. Más, en la wiki.
4. Play-party: se refiere a fiestas en las que la idea es que todo el mundo participe, no que haya poca gente haciendo cosas y el resto mirando. Si vas, se entiende que es para hacer algo en público. No nos hemos olvidado que estamos hablando de sexo y similares, ¿verdad?.
5. 100 mile rule. La he traducido por «regla de los 200km«. A más de 200km de tu pareja puedes dejar de ser monógam@. A amigos míos en Madrid les he oído decir «la regla de Zaragoza», queriendo decir que pasado Zaragoza son libres de saltarse el acuerdo de monogamia que tienen con su pareja. Pero para ellos entonces es de los 325km.
6. Sister-wife: La traducción litera sería una hermana-esposa, pero traducido queda raro. «Hermana» de la otra mujer y esposa del marido. Es un concepto del ambiente de la poligamia, es decir, es un hombre con dos esposas. Por eso lo traduje por segunda mujer, ya que esta idea no la tenemos en castellano, que yo sepa.
7. Hay cosas con sentido intraducible, como «Lo que sucede en Las Vegas, se queda en Las Vegas», que he traducido como «Nadie tiene por qué enterarse de esto». O el «Need I say more?«, que viene a ser un «¿Hace falta que diga algo más? ¿A que ya sabes de qué estoy hablando? ;-)» pero que me parecía larguísimo, por lo que lo he sustituido por «¡Me apunto!», que ya sé, no tiene mucho que ver, pero en resumen viene a expresar la idea, creo, de que en cuanto oigo hablar de Dragon Con o play-parties me apunto de cabeza.
Otros ejemplos son «No me preguntes y no te cuento«. Es la traducción más cercana a «Don’t ask, don’t tell». Aunque en relaciones, vendría a ser el sistema de «ojos que no ven, corazón que no siente». O «nos damos libertad, pero no hablamos del tema».
8. Poly/mono es una expresión que se suele usar mucho en el gremio poly para referirse a parejas en que una parte es polyamor y la otra monógama.
9. Deployment, ya sé, es «enviado a un destino como militar». Como aquí es tan poco común, lo he traducido por «cuando está en el extranjero». Lo del «marido que se va de viaje» es mucho más común.

Lo de Tacit, con acento en la a, es el nombre del autor (también conocido por su nombre propio, Franklin Veaux), y v2.5 es la numeración de la versión (es la dos punto cinco). Es importante estar pendiente, porque está a punto de publicar una actualización del mapa.

El blog del autor es Franklin Veaux Journal, aunque tiene una web con muchas más cosas. Entre otras, consejos sobre polyamor. Hay opiniones y consejos suyos que no comparto, pero bueno, como en todo, hay diferentes puntos de vista. Es un habitual del programa de Cunning Minx.

10 Comentarios a “Mapa de la no-monogamia (Tacit, v.2.5)”

  1. Anonymous dice:

    No termino de entender el concepto de sister-wife. Entiendo que ellas no están casadas entre sí, ¿no? Porque entonces sería el unicornio. ¿o se diferenciarían en el elemento social/religioso? Pero si no están casadas entre sí, ¿en qué se diferencian del rollito del profeta?

    Guillermo

  2. es un tema de la poligamia. Y no, entre ellas no. Y los dos temas serán mu parecidos, por eso tan pegado el uno al otro

  3. Dantonmaltes dice:

    Un de las cosas más divertidas que te he leído. Me molan los esfuerzos sistemáticos en clasificar el comportamiento humano. Ya sabes lo que se suele cabrear la gente del mundillo cuando ven una etiqueta..
    Me gusta su aspecto pseudocientífico utilizando los conjuntos de Venn, su afán universalista y el mucho cachondeo que tiene debajo. Un esfuerzo encomiable para abordar de una manera diferente el tema de siempre.

  4. Juan dice:

    Gracias por el mapa, no lo conocía. Me recuerda al de fetichismos de Katharine Gates http://bit.ly/d4cmB5 (parece que no ha renovado la licencia de su web deviantdesires.com; pongo el enlace de otro lado).

    Un detalle de la traducción: Es curioso que hables de «Convención manga» y luego expliques que hace referencia a congresos. Y es que una «convention» es… un congreso. Una convención en puridad es un acuerdo o norma; p. ej., la convención de derechos humanos.
    La erosión de la lengua y el peso de las malas traducciones ha llevado a incorporar en el DRAE una quinta acepción en la que se recoge este uso inicialmente espurio que hace equivaler convención a congreso. Bueno, te cuento todo este rollo porque sueles ser muy cuidadoso con el lenguaje.
    Saludos!!

  5. Gracias Dantón y Juan.
    Y sobre lo de congreso o convención. Precisamente iba a traducirlo por congreso. Pero al ponerme a buscar en España sobre el tema, para ver si había algo de sexo, para ver cómo le llamaban, me encontré con el detalle curioso de que le llaman «convención» al hablar de congresos sobre el tema: http://www.google.es/search?hl=es&q=convencion+manga&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=
    Si buscas congreso manga verás que no te aparecen links sobre el tema.

    A mi de entrada me suena a otra cosa, como p.ej, convenciones sociales.

    Así que lo he hecho por no corregir a quienes son las primeras personas interesadas, Si usan eso pues usan eso :D
    Pero gracias por avisar :-)

  6. Me ha gustado el mapa. Vaya curro, ni que sea versionado. :)
    Curioso, bien organizado y graciosisimo. Es como oir a la mitad de mis colegas presentarse por primera vez, jajaja!
    Gould

  7. a mi me encantó que no haya definiciones de cada grupo, ni nada, sino sólo las frases que dirían l@s de cada grupo :D

  8. lavacamejor dice:

    sister wife me recuerda a como nos llamamos entre amigas cuando nos hemos acostado con el mismo chico por avatares de la vida Ese evento nos convierte en Fuckstras (y por extension se lo llamo a las q tienen sexo con mi pareja verdria a ser un hermanas de folleteo que eso quieras que no…une)

  9. Maria dice:

    No está incluída la anarquía relacional… No?

Dejar una respuesta a Maria

Mensaje:

logo_lateral
 

Archivo