México comienza a traducir The Ethical Slut
14 marzo, 2009 a las 7:00/ por moscacojonera
Gracias a un email de Paulo me entero de que el grupo polyamor de México también se va a arrancar a traducir «The Ethical Slut«. En su caso le llaman «La ética puta».
Este es su mensaje del grupo del 12 de marzo. Están en pleno reparto de capítulos:
Hola a todos:
Qué bueno que los compañeros Jesús Vargas y Guillermo Galindo han levantado la mano para apoyarnos con la traducción de La ética puta, recuerdo, como bien indicó Paulo, que también Mario González había mencionado que podía auxiliarnos, aunado a la cooperación que ya hemos tenido de Emiliana e Israel, así que creo que eso lo hace más sencillo para poder aterrizar su traducción, efectivamente, es cuestión de organizar la división de capítulos y en este caso sólo ver si Emiliana, Mario e Israel se apuntan dependiendo cómo estén de tiempo en estos momentos.
Saludos.
Puede estar bien esto… que haya varias «ediciones»… como «La ética puta», como «Golfxs con principios»… Uno lleno de x (en lugar de o/a), otro quien sabe… Que unos opten por puta, otrxs por golfx, …. Así habrá más para elegir :). Porque veo complicado (¿e innecesario?) ponerse a buscar un consenso. Yo soy de la idea de «primero pongámonos a trabajar y cuando esté acabado ya veremos lo que hacemos». Si no esto se eterniza.
Lo bueno es que ya estamos en contacto y así podremos echarnos una mano en el curro que queda por delante. Esto ayudará muy mucho, sospecho, a que haya versiones para España y varias adaptaciones para Latinoamérica,… aquí Selket, Marlowe, Antonia y los amigos horizontales, se encargarán de repasarlo para quitarle españolismos.
¿»La ética puta»? ¿No sería más bien «La puta ética»? y «puta» como sustantivo, no como adjetivo… Bueno, ellos sabrán.
Es que me parece muy complicado conseguir unificarlo, la verdad, porque en cada cultura las frases «te recuerdan» a cosas distintas… A mi por ejemplo en España llamarle al libro «Putxs con principios»(o «Putas y putos con principios», o «Putos con principios») no me parece que suene bien. Y zorras y zorros tampoco. Y zorras para chicos… tampoco lo veo… no es nada fácil!
No es fácil no, principalmente con este tipo de términos. Pero todo llega, y la diversidad siempre es buena noticia, además el Español es muy elástico y se adapta.
Besos
Venga, adelante con el tema, que aqui estamos impacientes a leer un poquito mas…
Y gracias de nuevo
Acabo de descubrir la existencia de este libro, por recomendación de un amigo. Se sabe como va la traducción? Estaría muy interesada en leermelo, y mejor si es en castellano. En otro caso, buscaré el ebook en inglés.
Gracias!
Este año es muy probable que se publique en castellano :-)
Como va pues la traducción , si necesitan ayuda contactenme!
Muchos animos, esta traducción será algo grande!!
Casi terminada está :-) aquí lo avisaremos