Selección de idioma

Nueva época de La Mosca: !necesitamos ayuda!

27 febrero, 2009 a las 7:00/ por


Nueva época en el blog. Al final, viendo que nadie se arranca, me pongo a traducir The Ethical Slut en solitario. Quien se quiera sumar será muy bienvenidx, porque cuantxs más seamos, antes acabaremos. Yo me pongo con los primeros 5 capítulos (38 páginas).

El libro NO es sobre polyamor, sino sobre relaciones entre más de dos personas, sea al nivel que sea. Incluso para personas solas, para parejas monógamas que quieran curiosear y hacer algunos juegos entre ellos. Trata de cómo aprender a manejar los celos, de dónde encontrar gente como tú, de la «etiqueta» en situaciones con sexo en público…

A nosotros nos parece muy muy útil. Por eso, mientras lo voy traduciendo en un solo documento, iré publicando aquí en pequeñas partes. Espero que no aburra… o en todo caso que no lo haga más que la serie sobre mindfucks u otras cosas raritas.

No digo eso de «espero que os sea útil», etc etc, porque sé que os será util :)

Por cierto, que acaban de reeditarlo! Esta es la nueva edición.

13 Comentarios a “Nueva época de La Mosca: !necesitamos ayuda!”

  1. Empezamos mal. Ya sólo el título me crea dudas: ¿»La puta ética»? El caso es que «slut» es ligeramente más suave, pero palabras como «fresca» o «ramera» suenan muy artificiales y antiguas. Y, además, el neutro del idioma inglés no se puede mantener, porque ¿qué hay de los putos?

    ¿Se te ha ocurrido a ti cómo traducirlo?

  2. Sí, el titulo ya lo tenemos. ¿Sabes si se puede registrar por pocos euros? Propiedad intelectual, no el liazo de marcas y patentes…

  3. Sedaris dice:

    ¿quieres traducir el libro entero o resumirlo como estas haciendo con de The new bottoming…?
    Me apunto, mandame un cachito pequeño para hacer una prueba que yo soy de ciencias pero se intentará ;)

  4. no, no, en este caso es estilo ONG: traduciendo palabra por palabra, para que haya una edicion en español, aunque sea en PDF. Vamos, traduccion de toda la vida, pero gratis :-/
    Lleva mas de 10 años publicado… igual va siendo hora de tenerlo ya traducido…

  5. Lo de la propiedad intelectual no cuesta mucho, pero no sé si aceptarán una traducción. Hasta hace un tiempo estaba en la calle Alcalá, sobre el nº 32 ó 34… no sé si se lo habrán llevado a otro sitio.

  6. noooo no quiero los derechos del libro, que son de © Greenery Press y quienes los compren.
    Es para el nombre traducido. Bueno, a ver si averiguo y lo registro :)

  7. Alfil dice:

    Igual me he perdido algo y soy muy quisquilloso pero … ¿has pedido los derechos del libro para traducirlo? Aunque quieras luego distribuirlo de forma gratuita … eso me choca con que quieras registrar el título de la traducción …

    Si se va a hacer un trabajo por que no hacerlo bien hecho desde el principio.

    Alfil.

  8. no es el titulo del libro, lo del libro me da igual… que hay q explicarlo todo. :P ya lo explicaré.

    Lo de la traducción quiero hacerla con los mínimos pasos posibles. Porque cuantas mas vueltas se le da veo que mas se tarda en arrancar. Una vez q realmente exista la traduccion ya veremos :) Por ahora no hay NADA.

  9. Zor dice:

    Me consta que hay muchas traductrices en el ambiente BDSM. Ya podría apuntarse alguna.

    A mi me encantaría ayudar a traducirlo. Yo ya lo tengo en inglés y estoy seguro que este libro traducido haría muchisimo bien al ambiente. Y a lo mejor pasa como con los fansubs, que viendo que tiene exito uan traducción extraoficial, alguien se anima a sacar la oficial.

    Voy a buscar el pdf de la nueva edición y me das algun capitulo que no esté asignado.

  10. Si lo que tienes es un título alternativo que te mola, supongo que también lo puedes registrar en la Prop. Intelectual, pero quizá no acepten el título a secas.

    Lo más parecido que te puedo contar es que una vez registré una idea para un programa de TV y lo que entregué era un documento mínimo de pocos folios donde se explicaba de qué iba. Me dijeron allí que no registraban la idea, que se registraba aquello como documento literario y que lo único que se podría proteger era que no me plagiasen frases tal cual, pero no la idea, es decir, el concepto del programa. Aún así lo hice porque pensé que de algo valdría que constase que en tal fecha yo había registrado tal cosa.

    Así que quizá puedes poner el título y luego toda tu idea del proyecto de la traducción, indicando que vas a dar los pasos legales de pedírselo a las autoras, etc… Aunque no los vayas a dar de verdad, por lo menos tienes una excusa para meter algo en el registro y con eso, el título sí que quedaría protegido porque lo que me dijeron a mí es que protegen la redacción de las frases.

  11. Yo me apunto a colaborar, no tengo mucho tiempo y mi inglés está un poco oxidado,… pero hay está mi mano.

    Besos, UHL

  12. yvonne dice:

    yo ayudo a traducirlo. Necesito el link para la edición online y saber con qué capítulos me pongo. del 6 al 10 por ejemplo?
    yvonne

  13. Dantonmaltes dice:

    Yo no creo que me pueda comprometer a más de un capítulo. Asígnamelo e intentaré cumplir con Dios y con España.

Dejar una respuesta

Mensaje:

logo_lateral
 

Archivo