Selección de idioma

Nuevos términos para hablar de poliamor, no monogamia y otras relaciones

30 mayo, 2016 a las 13:03/ por
Screen Shot 2016-05-30 at 12.55.02

Como consecuencia del tsunami de cambios que hay en identidades y relaciones, hay un montón de nuevas palabras que van haciendo falta para definir situaciones nuevas o que dan matices que otras palabras no daban. O nuevos conceptos. El tiempo dirá si se acaban traduciendo, incorporando…

Cometa
Por lo visto se aplica en relaciones no monógamas, es cuando tienes una relación con alguien a quien, por circunstancias como que viva muy lejos, sólo os podáis ver una o dos veces al año.

Lo ha propuesto meanstreakmilewide —un dominante BDSM de 40 años que vive en Nueva York— en Fetlife (este es su post original) a finales de abril. En el mísmo post aparecen otros dos términos más: “Play and pause” para personas con quien lo retomas y lo dejas y lo retomas y lo dejas, y “partner-partner“, algo que se entiende muy bien en castellano, cuando decimos “Bueno, tienen una relación pero no es una relación-relación”, repitiendo la palabra para decir que es “de verdad”. Esta es la traducción literal de su post sobre el término cometa:

Cometa
“1. Persona intensa y maravillosa que pasa por tu vida repetidas veces y que, cuando se va, sigues en contacto con ella pero no es una relación habitual.

Ejemplo: Ana está emocionada con la visita de su cometa Fredrico porque tienen muy buen sexo y una conexión profunda. Eso, a pesar de que él viva en Granada, en España, donde se centra en su poesía, mientras que Ana vive en Seattle con su relación principal.

He encontrado que hay una carencia en la terminología poliamor. El término “play partner” no encaja bien para personas con quienes tienes encuentros no tan informales. Lo de “play” está muy manido. Algunas de estas relaciones pueden durar años e incluso décadas. Algunas son muy profundas, con una mezcla de intimidad, amistad, admiración y una biografía compartida. Los grupos poliamor usan el término “play and pause” que tampoco encaja en muchas de mis “cometas” puesto que yo no “pauso”. Con muchas mantengo un contacto diario o semanal.

Algunas cometas se pasan por aquí cada años y medio cuando las agendas encajan o, para seguir con la metáfora, cuando se alinean los planetas. He oído incluso el término “partner-partner”. Como en “son pareja aunque no pareja-pareja” [“they are a partner but not like a partner-partner.”] Esto es un ejemplo de la falta de un término para alguine que está en algún punto entre estar en tu vida constantemente y ser alguien con quien se juega a veces, que te gusta, pero con quien no tienes una relación.

Así que si hay alguien así en tu vida, usa este término a tu gusto”.

 

 

 

Polisexo

Este término se está haciendo muy popular ahora que están surgiendo voces críticas con quienes, usando argumentos supuestamente poliamorosos como “los celos son posesión”, “los celos son tus inseguridades y te las tienes que trabajar”, “no tengo por qué renunciar a mi libertad”, “nos cuidamos todo el grupo entre sí” etc, en realidad evitan una serie de compromisos que sí dicen asumir “siendo poliamor”. La diferencia estaría en que el polisexo se podría referir a relaciones que incluyen sexo Y TAMBIÉN afectividad, cariño…pero que no supondrían la creación de un vínculo y el compromiso/esfuerzo/dedicación/cuidados que supone el cuidado de ese vínculo, de esa relación. Que no es que una cosa sea mejor que la otra. El problema está cuando se está “vendiendo” que se está haciendo una cosa cuando en realidad se está haciendo la otra.

En inglés se usa como “polisexual”. A veces se usa con tono despectivo, peyorativo, para decir que “en realidad, no es una relación poliamorosa”.

 

Ghosting, icing y simmering

Algo que nos lleva a… asumir o no responsabilidades en las relaciones y diferentes maneras de gestionarlas o “congelarlas”, detenerlas e incluso terminarlas. Estos términos vienen del esquema de Relationship Accountability Spectrum, que traduzco prácticamente de manera literal

Ghosting (podría ser “efecto fantasma“)
Consiste en cortar la comunicación de repente y por completo con alguien con quien tienes una relación para ya no se quieres seguir teniéndola. No se suele argumentar de ninguna manera, silencio absoluto. Se hace para evitar el dolor que sabes que vas a causar, así que desapareces, te esfumas. Lo que provoca en quien lo sufre es caos emocional a corto plazo, confusión y dudas a medio plazo y resentimiento a largo plazo.

Icing (semejante a “congelación“):
Inventarse una razón para dejar la relación en suspenso, como “tengo mucho lío”, “tengo mucho trabajo”. El objetivo es dejar a la otra persona esperando por si cambias de idea. A partes iguales, egoismo y ansiedad. Se suele argumentar como “tengo una cantidad de trabajo increíble en este momento, y necesito concentrarme. Me muero de ganas de volver a quedar cuando tenga de nuevo más tiempo libre”. A quien se lo haces sabe perfectamente lo que está pasando y sabe que quieres terminar la relación. El camino más corto hacia el resentimiento.

Simmering (algo parecido a “cocinar a fuego lento”):
Reducir la frecuencia de los encuentros y la comunicación. Lo haces porque algo no te está funcionando del todo bien en la relación, pero te gusta la compañía de esa persona y quieres tener campo libre para poder explorar otras opciones. Se suele argumentar como “Siento avisarte con tan poco tiempo pero al final me es imposible quedar hoy ¿Podríamos quedar quizá la semana que viene?”. En quien lo sufre produce un sentimiento vago de que algo va mal y de que se va a terminar dentro de poco, pero no tiene pruebas suficientes para discutirlo abiertamente”.

 

 

 

Frubbly

El adjetivo se deriva de frubble, que vendría a ser la felicidad exultante por la felicidad de otra persona. Más usado en Reino Unido. Está definido en Urban dictionary como:

“Su uso común actualmente describe el sentimiento de felicidad por la buena suerte de otra persona. Puede considerarse lo opuesto de los celos o schadenfreude.

El origen está en que frubbly y frubble a veces se usan en la comunidad poliamor en Reino Unido y en EEUU para describir el sentimiento de compersión. [Es decir, la alegría al ver a tu pareja/alguienconquientienesunarelación con otra de sus relaciones]

Estas palabras se adaptan mejor para una conversación alegre y ligera, y son más versátiles gramaticalmente que compersión o compersivo”.

Se pronuncia así y de momento no sé cuál sería una traducción “usable”… El término “compersión”, la verdad, aunque suene raro a alguien que habla inglés…nos suena más cercano que otros términos más anglosajones. Poco probable que se acabe usando en inglés.

 

 

2 Comentarios a “Nuevos términos para hablar de poliamor, no monogamia y otras relaciones”

  1. Yoni Reinon dice:

    Muy interesante. Las personas que empiecen a manejas esta terminología tendrán muchas más opciones y serán más libres. Yo mismo acabo de explicarme cómo una amante play and pause me obligó a elegir entre ella y una cometa.

  2. […] reflejar todo lo destructor que puede ser el amor romántico, y lo fácil que es para él hacer un ghosting de manual y después idealizar lo sucedido. Sólo cuando eres capaz de escuchar realmente y entender […]

Dejar una respuesta

Mensaje:

logo_lateral
 

Archivo