Selección de idioma

Polyamor vs poliamor

10 abril, 2008 a las 6:19/ por


Suelo escribirlo con “y griega” en lugar “i latina” sólo porque el segundo me parece que crea malentendidos.
A mi eso de poli siempre me hace parecer de que el “poliamor” sería un “sentimiento de afecto, inclinación y entrega a un miembro de las Fuerzas de Seguridad del Estado”.

Y cuando se dice que alguien es “poli”… pues eso: que no queda nada claro.

Ininglis es polyamory, así que le quito la última “y griega” y ya.
Una pena que ininglis les suene tan fashion lo de polyamory (en lugar de decir polylove), pero claro, en castellano a mí me suena superñoño.

4 Comentarios a “Polyamor vs poliamor”

  1. zor dice:

    Suena absolutamente ñoño. Igual soy muy raro, pero es que da verguenza decirlo, solo por como suena. Hay que inventar una palabra menos ñoña ya.

  2. 1º El prefijo poli- en español es con i latina, lo mire uno como lo mire.
    2º La y griega delante de vocal tiene la manía de ser consonante, así que polyamor, como las normas de pronunciación del idioma no las fijamos ni tú ni yo, se lee polllamor.

    Le puedes poner un guión, eso sí: poly-amor. O ser más creativos y cambiar el prefijo griego por el latino: relación multiamorosa.

    Dada la actual profusión de anglicismos y barbarismos totalmente innecesatios, podemos llevar la contraria, y por joder, decir aquí polylove. Capaces nos veo.

    Vs en español no significa nada. De hecho en España ya he detectado casos en los que se utiliza incluso en casos en el que su uso sonrojaría a un anglófono.

  3. Joer Super, vaya repaso…Ya, ya sé que debe ser poli. Pero ya puestos, lo que dices, polylove. O inventarse otro… Capaces somos, sí.

    lo de versus, bueno, aquí lo que dice el panhispánico: en resumen, no es censurable, pero se recomienda sustituir por contra o frente a.

    versus. Esta preposición, que en latín significaba ‘hacia’, adquirió en el lenguaje jurídico inglés, ya en el siglo xv, el valor de ‘contra’, y con este sentido se usa frecuentemente en el español de hoy: «Kaspárov ‘versus’ Deep Blue: ¿quién ganará la partida?» (País [Esp.] 21.5.97); «Odiosas dicotomías: habla popular versus lengua de cultura, lenguas primitivas versus lenguas avanzadas» (Ninyoles Idiomas [Esp. 1977]).

    Aparece a menudo en la forma abreviada vs.: «Para hoy se prevé igualmente la confirmación de los escenarios de los partidos Colegiales vs. Olimpia y San Lorenzo vs. Guaraní» (Abc [Par.] 7.11.00).

    Aunque no es censurable su empleo —pues palabras españolas como adversario, procedentes en latín de la misma raíz que versus, presentan el rasgo semántico de confrontación—, se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a.

  4. Maeve dice:

    Pues yo digo simplemente poliamor y al acortarlo poly (que sí es aceptable). Porque si no, al preguntarle a alguien si es o no poli, siempre te puede responde “no, yo soy profesor”. A mi también me suena muy raro.

    Yo no creo que sea necesariamente un nombre ñoño. Sólo porque diga amor… Si lo consideramos ñoño es por nuestra consideración al nombrar el amor…

Dejar una respuesta a zor

Mensaje:

logo_lateral
 

Archivo