Selección de idioma

«The Ethical Slut», al fin traducido.

10 junio, 2013 a las 11:00/ por

Al fin. Ha costado años de paciencia pero al final «The Ethical Slut» está traducido al castellano* y se publica este mes (concretaremos fecha). Y lo hemos traducido nosotrxs. Se llamará «Ética promiscua». Podéis entender la alegría inmensa que nos supone que el libro que nos parece (y a tantísima gente desde 1997 al publicarse por primera vez) una guía de referencia muy útil para el poliamor, las relaciones abiertas y otras aventuras, como dice el subtítulo en inglés.

 

Esta es la portada. La editorial que se ha lanzado a la aventura es Melusina. Nada fácil, porque las editoriales suelen escapar a este tipo de libros. La primera vez que editaron Ethical Slut, Dossie Easton y Janet Hardy tuvieron que publicarlo en su propia editorial porque no consiguieron que ninguna editorial se lo publicara… La cosa cambió para la segunda edición, que ya entendieron las editoriales que era un libro más serio de lo que pensaban. Melusina ya tiene tradición de estos temas con los libros de Ana Elena Pena, Itziar Ziga, Maria Llopis, postporno, Teoría King-Kong... No les pilla por sorpresa. 

Sobre las autoras, sobre el libro, podéis leer mucho en el blog, donde hemos ido traduciendo partes de la primera edición. Ojo, porque esta segunda edición, de marzo de 2009, está revisada, actualizada y ampliada…

Iremos haciendo presentaciones del libro donde se nos vaya pidiendo y vayamos pudiendo, porque nadie lo patrocina, ni financia, ni nada… Lo iremos haciendo «en pequeño». Es un libro que en inglés empezó pequeño y ha terminado siendo una referencia y creemos que traducido pasará igual, empezará como algo bien pequeño. Por ahora ya tenemos una acordada en el Dinosaurio y otra en Barcelona, que la está deseando el recién formado grupo de Golfxs Barcelona. (Iremos informando sobre ellxs).

Las noticias sobre presentaciones, día concreto que está a la venta y cualquier otra novedad, se puede seguir por el blog (aunque mezclado con muchas otras cosas) o en dos sitios específicos sobre el libro: Su página de fans en Facebook y en twitter, @EticaPromiscua. No hace falta tener cuenta para leerlo, sí para comentar.

Otro día comentamos la razón por la que se ha traducido «The Ethical Slut» como «Etica promiscua» y no «Ética para putones» o «La puta ética». O por qué se han traducido las doscientas y muchas páginas con género neutro, de manera que no le choque al leerlo a nadie, sea del género que sea. Y sin usar ni una sola x ni @. Un reto complicado pero que creemos que vale la pena para que no nos quedemos nadie fuera, no tengamos que estar adivinando a quién se están refiriendo. Pero eso otro día, si no van a ser muchas polémicas para un solo día.

*Castellano: Siempre digo castellano y no español porque entiendo que español es el idioma hablado en toda América Latina, España, Guinea, gran parte de la población norteamericana, algo en Filipinas, etc… Como dice el Diccionario Panhispánico de Dudas, «el término español resulta más recomendable por carecer de ambigüedad, ya que se refiere de modo unívoco a la lengua que hablan hoy cerca de cuatrocientos millones de personas. Asimismo, es la denominación que se utiliza internacionalmente (Spanish, espagnol, Spanisch, spagnolo, etc.)». Y castellano lo uso para el que se habla en España, con su vocabulario y giros propios. Ya lo dice el art.3 de la Constitución Española… «El castellano es la lengua española oficial del Estado».

Nos hubiera encantado encontrar una manera neutra de traducir el libro, pero se corría el peligro de hacerlo inintenigible para todo el mundo. Es fácil intentar buscar la neutralidad cuando eres consciente que hay maneras diferentes de llamar a algo: Si sabes que «coche» en España, es «carro» en América Latina, quizá puedes optar por automóvil. O entre «follar», «coger», «culiar», etc siempre puedes optar por un anglicismo como «tener sexo». El problema está cuando no te das cuenta de que estás utilizando una expresión sólo propia de España y no eres consciente de que no se usa en Latinoamérica. Así que para evitar publicar algo que ni se lee cómodo en España ni en América Latina, optamos por usar giros y expresiones propias del castellano, aunque somos conscientes que en este momento los colectivos más activos en español están en México.

8 Comentarios a “«The Ethical Slut», al fin traducido.”

  1. […] gran clásico The Ethical Slut se publica traducido al castellano por Melusina, al fin. Aquí tenéis un excelente artículo al respecto. Written by Maria Llopis Posted in Feminismo y […]

  2. Diana dice:

    A mí me gustaría saber por qué habéis traducido TAN MAL el título, se trata de vender mejor, de despolitizar este increíble texto? No lo pillo, de verdad.

    • moscacojonera dice:

      Iremos aclarando cada cosa en el blog. :-)
      Pero te lo resumo aquí: Todas las traducciones se han ido acordando por email con Dossie y Janet. La traducción que se ha hecho de «ethical slut» es «putones con ética», con la que ellas estaban encantadas. Esa es la traducción que se ha dejado en el texto. El problema llegaba a la hora del título: Se manejó como el «redondo» el de «Etica para putones», pero ah, resulta que ahí en medio hay un colectivo que no se conoce muy bien pero determina muchas cosas…: Las distribuidoras. Y si una distribuidora considera que el libro no le parece serio, se lo toma a choteo, pueden pasar de hacer la distribución. No sé si conoces historias de terror de las distribuidoras, yo alguna… Como te quieran complicar la vida, lo hacen y mucho. Y de lo que sé de gente de otros medios, tienen un sistema de funcionamiento bastante poco transparente. Al final se optó por algo mucho más neutro, como «Ética promiscua», por esa única razón.

      Pero lo dicho, la traducción a la que llegamos como satisfactoria para todo el mundo fue «putones con ética».
      Espero que eso aclare algo más las razones. Pero vamos, que si no, se dan todas las explicaciones que haga falta :-)

    • Miguel dice:

      Yo no creo que sea una mala traducción. Es un tema de connotaciones.

      En el contexto anglo sajón se ha producido un trabajo feminista por darle la vuelta al término slut. Por ejemplo, se trabaja la concienciación contra el slut-bashing: atacar a las mujeres por su comportamiento o indumentaria «excesivamente» sexual. El término slut bashing tampoco tiene una traducción clara, entre otras cosas, porque ese trabajo no se ha hecho aquí y no en esos términos.

      Ni «el putón ético», ni «Ética de golfas» consiguen desprenderse de connotaciones negativas incluso en entornos militantes. Entre otras posibilidades, la decisión de un título que va a la raíz del comportamiento que se reclama y que se desarrolla éticamente me parece acertada.

  3. Helena dice:

    Pues a mi título me gusta, y lo de putones no tanto, porque parece que solo es para mujeres, no es que ellos no lo sean, en que castellano, por desgracia, es así

  4. Jam dice:

    Venga pues felicidades i haber si anuncias con tiempo la presentacion en barcelona, nos vemos alli.

  5. Ekaterine Muñoz dice:

    ¿Donde se puede conseguir en México?, leí una parte que encontré en pdf pero me encantaría leerlo completo.

Dejar una respuesta a The Ethical Slut, traducido! | maria llopis desnuda

Mensaje:

logo_lateral
 

Archivo