Selección de idioma

Traduciendo The Ethical Slut: quinta parte.

2 marzo, 2009 a las 17:14/ por
Ahora, ¡a currar!

Ya tenemos repartido el libro. Ahora es ponerse a currar poco a poco y cuando esté, estará. Lleva 10 años publicado ininglis, no creo que sea lo que se dice urgente-urgente…
¡Gracias a lxs que os habéis apuntado!!

1 Comentario a “Traduciendo The Ethical Slut: quinta parte.”

  1. j dice:

    Hola Mosca. Veo hace unas semanas que para evitar el sexismo en nuestra lengua usas la x en los comunes con la dificultad que eso entraña a la hora de la lectura y la dicción. No sé de quién ha partido esa iniciativa (que también he visto por otros sitios) pero ¿no sería más lógico mantener el “o” para los comunes y usar la “e” para los masculinos y la “a” para las femeninas?
    “Los que os habéis apuntado”, ya es común y no sexista.
    El sexismo empieza cuando el masculino invade el común, pero eso no ocurre siempre. Según mi propuesta, los ciudadanos, común, se compondría de las ciudadanas y les ciudadanes.
    También hay invasiones del femenino en el común, como el caso de las personas, así que sí quisiéramos hacer distinción, sería más divertido inventar los personos, les persones y dejar las personas exclusivamente para el femenino, y así sucesivamente.
    Renovar la lengua es tarea divertida y no nos vamos a cortar un pelo porque no les guste a los de la Academia, pero lo de la x me temo que no funciona. Míralo a ver y me dices.

Dejar una respuesta

Mensaje:

logo_lateral
 

Archivo