Selección de idioma

Y “ethical slut” en español sería…

1 julio, 2013 a las 11:00/ por
Screen Shot 2013-06-30 at 15.16.26

… algo difícil de saber. Desde luego no es “puta ética”. Traduce las palabras pero ni el sentido ni el proceso de la expresión en inglés.

Las opciones que había eran:

Etica para putas: En castellano (no sé si en América Latina también), el decirlo así, sin adverbios, “puta” se entiende que se refiere a una profesión. Un libro que se llamase Ética para putas daría impresión de ser un libro para mujeres profesionales del sexo. Cuando se usa la palabra “puta” para hablar de comportamiento sexual, de valoración moral, se usa siempre matizando: “Eres un poquito puta”, “es que es muy muy puta”, “algo puta si que es”.

La puta ética: Esta traducción suena todavía más críptica. ¿Es sobre una puta con ética?¿Es de un cura quejándose de que pusieran ética como alternativa a la catequesis religión?.

En los dos casos imaginemos todo el libro hablando de “las putas éticas hacen tal cosa”, “si quieres ser una puta con ética”… Sigue habiendo esa connotación a profesión que lo complica.

Golfa con ética. La opción de golfa estaba fuera de duda. Golfa relacionado con la moral es algo que sólo se utiliza en España. En América Latina es más conocido el Golfo de México, como accidente geográfico, no como algo relacionado con la sexualidad. Golfxs impensable, desde un principio las 4 personas teníamos claro que el texto no iría ni con x ni con @.

Puerca, marrana, guarra, putilla, fulana… ¿con cuál quedarse?. ¿Putillas? A mí me suena a Torrente. ¿Zorra ética? No parecía apropiado.

 

Conviene aclarar antes de seguir que la traducción ha sido consensuada. Hay 50 emails (contados) donde hablamos de este tema Dossie, Janet y yo dándole vueltas y vueltas.

¿Dónde está lo imposible que quieren conseguir Dossie y Janet? En que desean dos cosas a la vez complicadas de enlazar. Por un lado Dossie quería usar como traducción de “slut” la misma palabra que se usa en la traducción de esa palabra para las slut walks, elegantemente llamada “marcha de las puercas” en El Mundo. La marcha de las putas, en la mayoría de los sitios. Esas protestas comenzaron como reacción a justificar las violaciones por “ir vestidas como putas”. De nuevo, ¿profesión o moral?.  En México también es “marcha de las putas” pero… aparece en la noticia el matiz que comento de distinguir profesión vs moral: “Se autodemoninan ‘putas’ sin serlo”. 

Sé que se puede argumentar a favor de ese nombre con la reapropiación, resignificación y empoderamiento al usar los insultos (maricón entre gays, perversiones en este blog…) pero es que está la otra cara de la moneda que quieren sumar Dossie y Janet: Que si sólo las mujeres se sienten identificadas con la palabra que se use, “tenemos un problema” (palabras textuales).

Y ahí es donde está el gran abismo entre un idioma y el otro. En español TODO a nuestro alrededor tiene género (además sólo dos géneros): El monitor, el teclado, las teclas, el ratón, el móvil, la pantalla, el aire, las moléculas, los átomos, el bosón de Higgs. TODO cae en una caja o la otra, va de rosa o azul. TO-DO. Mientras que en inglés no es sólo que les resulte marciana la idea de que las cosas tengan género, es que incluso hablando de personas es muchísimo más fácil escribir sin género, irte de cañas con tus friends, vayan o no vayan con sus children, ver a otros parents… 

La opción que se tomó fue la de putón. Aunque se identifica con mujer (“mujer de costumbres sexuales muy libres”, según la RAE), era por un lado una palabra que se usa en España y América Latina, y por otra que, siendo un superlativo, estando relacionada directamente con la moral… ¿no sería una buena manera de encontrar un término intermedio entre putas y machotes, entre guarras y folladores, entre zorras y ligones?. Que ellas, ellos, el género que sea, que todo el mundo seamos putones… con principios. Con ética.  Se habló también de  “putones con principios”, otra propuesta de Janet. que sabe del grupo de Golfxs.

Usar algo de una manera nueva tiene lo arriesgado de parecerse a los “inventos” de la RAE: Usar bluyín para los jeans, cederrón para los CD-Rom… Intentar inventar una realidad que existe de otra manera. Pero es que eso es lo que sucede aquí: Estamos intentando transplantar un término que viene de unas condiciones concretas en su idioma, con una evolución concreta para que después, en otro idima, tenga las mismas connotaciones, los mismos efectos. Y a veces es imposible. 

Por eso, al final, el punto intermedio que encontramos Dossie, Janet y yo era “putón”. Y por eso, en realidad, el auténtico título del libro es “Ética para putones“. Si se ve el índice, o se lee el libro, se ve que todo el tiempo se usa “ética para putones” y “putones con ética”. Pero con lo complicada que es la distribución, el que admitan los libros las librerías (ya lo conté en otra ocasión) pareció más razonable “esconder” ese contenido con una portada más neutra, “Ética promiscua”, que lo sugirió Janet al comienzo de las idas y venidas de emails. Algo que no hiciera que las distribuidoras, de entrada, rechazaran el libro. Porque si no se consigue distribuir, vender, que se lea, Dossie y Janet al final lo habrán escrito para nada…

De todos modos siempre existe la posibilidad de cambiar la traducción de “ethical slut” en la segunda edición si se encontrase una opción mejor…

5 Comentarios a “Y “ethical slut” en español sería…”

  1. Bluttie Kat dice:

    En mi opinión, está genial ‘Ética promiscua’. Si hubieras empleado cualquiera de los otros en español, hubiera parecido sacado de una peli de Torbe…. y es no es bien.

    No obstante, título coherente con el contenido y representativo del mismo, lo más importante es, sin duda, cada uno de los capítulos que han supuesto la liberación de tantxs tipos de golfxs que, en muchos contextos, tenemos o hemos tenido que vivir dentro de un armario, como si fuera una fase de niñx inmaduro,…

    Te dejé mi ejemplar para firmarlo el pasado sábado, conste :D

  2. Bluttie Kat dice:

    Voy al Diverse este jueves, así que lo llevaré with me :)

Dejar una respuesta

Mensaje:

logo_lateral
 

Archivo