Palabras transfóbicas
26 junio, 2014 a las 11:00/ por moscacojoneraSiguiendo con esta semana trans, traduzco esta imagen que compartió Bluttie Kat en facebook, en la que comentó a ver si se animaba alguien a traducirla. Y me animé. La verdad, me empeñé tanto en traducir que al final traduje hasta los medios de contacto y el logo :D
Al tratarse de palabras transfóbicas, obviamente las palabras cambian de una cultura a otra; el original ponía «tranny» donde lo he traducido por «maricón», pero que podría ser también «travelo». Y hay cosas peores pero prefiero ni escribirlas… Ya se entiende qué se quiere decir.
La repito aquí abajo porque quienes siguen el blog por RSS no ven la imagen de cabecera, aunque realmente, para poder leerlo, hay que verlo aquí, en grande.
Por favor, pon el enlace al original en inglés para que podamos leerlo los que conocemos el idioma. En particular, quiero ver los que dice sobre «tranny», porque yo nunca lo entendí como algo peyorativo. No creo que esté bien traducido como «maricón», pero quizás es que yo no entienda bien las connotaciones de «tranny».
Y ya comento en el texto que maricón NO es la traducción de ‘tranny’. Sería más ‘travelo’ pero no es, como sigue diciendo el texto original, una palabra reapropiada por el colectivo, como se ha hecho con maricón.
El original está en http://lgbcenter.ucdavis.edu/lgbt-education/words-that-are-transphobic-and-why
Y… el enlace del final no funciona.
Sí funciona, Hermes.