Selección de idioma

Straight es lo opuesto de kink o lo mal que se suelen traducir las cosas

9 enero, 2018 a las 12:54/ por

Escuchando ayer a Janet Hardy en un podcast contaba ella cómo ha cambiado el poliamor en los últimos veinte años. Contaba que ahora no hace falta que le expliques a la gente qué es el poliamor. En concreto, la frase decía «when you talk to straight people». Un error que se comete a menudo al leer/escuchar otros idiomas es traducir una palabra independientemente del contexto, del colectivo que la usa, del resto de la conversación. Y así, si se lee «straight», nada más fácil que irse a un diccionario inglés-español y ver qué significa. Y si vamos con prisas, si no dudamos de lo primero que leemos, puede que creamos estar leyendo «heterosexual». Habrá quien incluso lo traduzca por «heterocisexual».

Pero si lo vemos un poco más en detalle, en un diccionario que dé la definición en inglés, veremos que tiene más significados y matices de los que se manejan habitualmente. Entre ellos, un «straight» cuya traducción más cercana sería «convencional». Es decir, volviendo a la frase de Janet, ella se refería a que ya no hace falta explicar qué es el poliamor a la gente convencional, a la gente «normal». También se usa para decir «heterosexual», eso no ha cambiado, claro. Pero en este caso quiere decir otra cosa.

 

Autora: Señora Milton. Fuente: El artículo

Autora: Señora Milton. Fuente: El artículo «BDSM ¿Nos debe de alarmar?» en pikaramagazine.com

 

Y lo opuesto, en inglés-estadounidense-de-colectivos-de-sexualidad-alternativa, es «kink». Se suele usar como «to be into kink», para referirse a que le gustan cosas poco convencionales, más allá del sexo convencional ¿Es una definición inquietantemente vaga?¿Qué quiere decir sexo convencional?¿Cuál es poco convencional y cual sí lo es? Esa es la cuestión con el kink: Lo que es raro en un sitio o un grupo, no lo es tanto para otro grupo, sociedad, momento histórico. En 1905 chupar/lamer los genitales entraba dentro de las «perversiones»…

En general (repetimos: EN GENERAL) se suele usar «into kink» para decir que a alguien le gusta el BDSM o cosas relacionadas ¿Y cuáles son esas cosas relacionadas? Pues por mucho que le moleste a quien tenga una visión esencialista, ese kink no es una lista cerrada. No sólo es el látex o las cuerdas, que te pueden gustar sin intervenir un intercambio de poder. En nuestro país puede sonar ridículo pensar que alguien a quien le gusta ser un «bebé adulto» se considere parte de la comunidad BDSM ¿Se le vería con buenos ojos paseando en pañales en un evento BDSM? Pero lo que aquí parece tan raro, es muy común en Holanda, donde es una práctica mucho más común relacionada con el BDSM.

En serio, de verdad, parándonos a pensar un poco, tenemos que hablar: ¿Vamos a hacer semejante alarde de cuñadez diciéndole al BDSM holandés que «lo están haciendo mal», cuando nos llevan medio siglo de ventaja teniendo eventos BDSM, como los organizados por la VSSM (Vereniging Studiegroep Sado Masochisme) que se creó en 1970?

Y así, «into kink» vendría a ser eso: tengo/tiene gustos «poco comunes», me/le gustan «cosas raras», y seguramente con «cosas raras» estamos hablando de algunos componentes BDSM. Si lo vemos como un diagrama, si vemos el BDSM como un círculo, el kink sería un círculo más amplio, que engloba el BDSM y más cosas. Otra cosa es que después aquí se quiera traducir como a cada cual le da la gana. Ya se sabe, en el BDSM la autoridad te hace ganar puntos, y hay quien quiere aumentar su cotización explicando al resto qué son y qué no son las cosas. Y nop, no son tan simples como «kink es lo que me sale a mí de las gónadas». En todo caso «kink» significará lo que significa para quienes lo usan. «Paella» se usa por el mundo para definir a un arroz con azafrán, pollo, marisco, etc. pero según que os véis con más autoridad para decir qué es y qué no una Paella Auténtica™. Pues con el kink, igual.

Resumiendo: Sin caer en esencialismos, nos puede valer que existe el campo de lo convencional como straight y lo poco usual como kink. Pero ojo, sigue sin ser una traducción automática, no volvamos a caer en lo mismo. Sólo intento ampliar un poco el punto de vista, porque hay veces que se elaboran teorías basándose en la traducción de una palabra aislada. Y puede que en castellano termine siendo así (que se traduzca como nos salga de las gónadas), pero también está bien saber que se están dejando muchos matices por el camino.

La ilustración es de la Señora Milton, un collage que hizo para ilustrar uno de los artículos que escribí para Pikara Magazine. La Señora Milton es toda una señora artista. Da gusto ver las ilustraciones, que hace una vez ha leído el artículo enterito, ver el buen resumen visual qué ha hecho. Qué buen equipo… A la SraMilton se le puede seguir la pista en Facebook.

No hay comentarios todavía

Dejar una respuesta

Mensaje:

logo_lateral
 

Archivo